1.1 Принципы употребления иноязычных заимствований в текстах современных СМИ. Стилистические особенности средств массовой информации
Журналистский и публицистический стиль очень разнообразен тематически, что определяет необычайную широту и разнообразие его словарного запаса. С этой точки зрения журналистика — самая богатая литература. Известно, что каждый стиль по-своему распоряжается словом. Таким образом, научный дискурс ограничивает значение слова одним понятием: ясный, очерченный, стабильный. В разговорной речи слово отличается максимальной подвижностью, имеет широкое и расплывчатое значение. Слово в художественной литературе характеризуется экспозицией присущего ему воображаемого. Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования).
Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций определяет использование слова в журналистике. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой.
Одно из таких средств – использование заимствованных слов.
1.2 История заимствований слов в русском языке
Современный русский язык прошел длительный путь становления; процесс этот не закончен. Наш словарный запас состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Одни займы выдавались в древности, другие — относительно недавно.
Чаще всего слова приходят в язык вместе с предметами, ими обозначаемыми. Иногда это результат моды. Так или иначе, заем — это результат взаимодействия языков и культур. Сегодня в их первоначальной форме сохранилось очень мало живых языков.
Усвоение иностранных слов из русского языка в разные эпохи отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения ознаменовали развитие языка.
Самые первые заимствования из неславянских языков произошли еще в VIII—XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись слова (ныне устаревшие) вира, тиун, ябеда, клеймо. Мы заимствовали названия рыб из финно-угорских языков, а также некоторые слова, связанные с бытом народов севера.
«Морфология» «Стилистические возможности категории ...
... в различных стилях речи; рассмотрение явлений вариативности, имеющих место при употреблении различных категорий наклонения глаголов; и зучение стилистических возможностей наклонения в школьном курсе русского языка. Объектом данного ...
Под влиянием Золотой Орды многие турецкие слова пришли в русский язык. Большинство из них давно стали органической частью русского языка и не воспринимаются нами как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др.
Значительное влияние на язык Древней Руси оказал греческий язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры.
Из греческого языка пришли многие названия бытовых предметов; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, история, философия, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.
Последующие заимствования из греческого языка касаются исключительно области науки и искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и т. п.
Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии).
Из латинского языка произошло много слов, относящихся к научной, технической и социально-политической стороне жизни. Например: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, политика, экономика, депутат, делегат, революция, конституция, геометрия, физика, зоология, стратосфера, телефон, телевизор, термометр и т. д. Латынь во многих европейских государствах была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма).
На ней писались научные сочинения вплоть до XVIII в.; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, освоившего многие европейские языки, в том числе русский.
Особое место в русской лексике занимают заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Как язык богослужебных книг старославянский изначально был далек от разговорной речи. Однако со временем он испытал значительное влияние восточнославянского языка и самого себя и, в свою очередь, оставил отпечаток в народном дискурсе. В русских летописях отражены многочисленные случаи смешения этих взаимосвязанных языков. Славянский язык церкви обогатил нашу речь словами, обозначающими абстрактные понятия, для которых не было имен собственных. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:
- слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава;
- старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы);
- семантические старославянизмы, т.е. слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.
Из близкородственных славянских языков в наш дискурс вошли слова, странности которых мы не замечаем. Немало слов пришло из польского (вензель др.).
Теоретические аспекты языка современной рекламы
... легко запоминающимся, интригующим и убедительным. Определяя характеристики языка рекламы, лингвисты исходят в основном из двух основных коммуникативных функций языка рекламы: информативной и убедительной. Он должен быть прежде ... спроса и стимулирования сбыта товара [1, с. 15]. В данном определении слово пропаганда - распространение фактов, аргументов, слухов и других сведений, в том числе ...
Через польский приходили в русский язык многие чешские и другие западнославянские слова (прапор и т.д.).
Лексическое влияние европейских языков на русский стало заметно ощущаться в XVI — XVII вв. – особенно в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, ее административные и военные реформы, успехи образования, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики иностранными словами. В язык вошли названия новых предметов быта, военные и военно-морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частью немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, офицер, юнкер, ефрейтор, штопор, бутерброд, бухгалтер, штраф, шахта, парик, локон и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова.
Сильное влияние на нашу речь оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе считалось неприличным говорить по-русски. Галломания настолько захватила русское образованное общество, что некоторые дворяне знали французский язык лучше, чем их местные жители. Наследие этой эпохи — слова салун, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, тело, депрессия, сеанс, одеколон, приключения, вуаль, котлета, десятилетие, парламент и многие другие. Знакомая фраза «asylum» — тоже калька из французов.
Через французский язык к нам попали некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др.
Большинство иностранных слов заимствовано во время бурных социальных, культурных, научных и технических преобразований. Татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, начало ХХ века, полное революций. Процесс языковой трансформации начался в России в 1987 году и продолжается сегодня. Русский литературный язык ощущает небывалый наплыв новых слов. Это особенно заметно в последнее десятилетие, начиная примерно с 1991 года, года официального распада Советского Союза.
1.3 Причины возникновения заимствований
Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:
- в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);
- новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
- новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг — положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж — образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);
- новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис — контора, служебное помещение, сбербанк — прежде сберкасса);
- заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.
В языке появляется новый словарь, обозначающий новое понятие, явление. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.
Язык коммерческой и политической рекламы
... касается плакатов, в меньшей степени - политической рекламы на страницах газет и журналов. Язык политических плакатов гораздо более запутанный и непонятный, чем коммерческий. Как правило, используются многозначные слова или многозначные выражения, которые невозможно понять ...
Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, теряют новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Популярная речь их быстро освоила, так как эти слова используются постоянно.
Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке, — автолавка, кинопанорама и др.; другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические трансформации, при которых новое слово является результатом образного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащает язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную функцию, но и выразительную. Некоторые слова из обозначения предметов, понятий, явлений перешли в их оценку. См., например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.
По истории заимствования слова можно разделить на два типа. Первый тип — это относительно старые кредиты, связанные с изменениями в политической и экономической системе России. Второй тип — это новые займы, поступившие непосредственно в последние годы.
Стали актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator — рулевой, правитель).
В последние годы он получил новую жизнь, пополнив список официальных клише — губернатор Ставропольского края.
В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia — власть немногих), знакомое нам по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия).
Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, которые имеют большое личное влияние на политический процесс.
Четкое разделить общественно-политическую заимствованную лексику на общественную и политическую нельзя, т.к. политика проникает во все области социальной действительности. Тем не менее, можно предложить условную классификацию. Так, общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не входящие непосредственно в политический дискурс: полиция, феминизм, а политической лексикой – наименования политических идеологий, движений, партий (либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы), наименования должностей чиновников (президент, губернатор, министр, депутат), слова, обозначающие реалии технологий политических выборов (электорат, баллотировать) и т.п.